Page 21

Previous Page | Next Page | Back to the Table of Contents

Original German:
Mer zü einem Spänischen Mandl mit einem laüg
Sack das 3/4 lang ist vnnd der Laüg Sack 1/2
eln lang von ganzen tuch an der Seidn kkhain
nat dar zü gehört 9 eln lindisch 2 eln
Samat zü verprämen gegangen tüch 2 eln 1/2

Mer zü einem gestallt Rock mit selbgewaxen
erml ein pürger die 1 eln lang ist dar zü
Nim 4 eln düch zü oder 3 eln lindisch
1/3 weniger 2 finger breit zü verprämen
Vmb 5/4 Samet dan aber 5/4 lange Nim
denn 6 eln vmgangen khern duch ganzer
ein Nim 5 eln vnnd 1/4 eln die ander
weyten sniden nadt worffen sichs

Tentative Translation:
More for a Spanish cloak (mandillion) with a "laüg
sack" that is 3/4 long and the "laüg sack" 1/2
ell long from whole cloth on the side there is
no seam there to belongs 9 ells lindisch 2 ells
velvet for trimming gegangen cloth 2 1/2 ells

More for a gestalt gown with all-in-one
sleeves for a burger that is 1 ell long there to
take for it 4 ells or 3 ells lindisch
1/3 less 2 finger's breadth for trimming
around 5/4 velvet when instead [it is] 5/4 long take
then 6 ells one whole ungangen khern cloth
take 5 ells and 1/4 ells the other
width cut the seam folded on to itself (over)


Previous Page | Next Page | Back to the Table of Contents


Thanks to Katherine Barich for her transcription and translation of the text. If you have comments, alternate translations, or suggestions for missing words, please email me.