• Deux Dialogues du Nouveau Langage Français Italianizé

    Mention of busks.

    Taken from the 1885 reprint, printed in Paris, edited by P. Ristelhuber.

    Author: Henri Estienne
    French
    Published in 1579
    Renaissance Clothing and Textile Terms
    1500 AD - 1599 AD

Citations

Celtophile. Qu'entendez-vous ici par ce mot Retrogader?

Philausone. C'est a dire, qu'ils retournent enarriere, & iennent a reprende quelcune des vieilles façons, qui avoit este long temps descriee, & la sont trouver nouvelle.

Celtophile. Avant que ie fortisse de France, les bustes estoyent en grande recommandation.

Philavsone. Maintenant ils ne le font pas tant. Et notez que plusieurs disent Busque au lieu de Buste: (encore que l'Italien di Busto, appelant ainsi un corps sans teste) & que les dames Usent aussi autrement de ce mot Busque, car elles appellent leur busque un os de baleine (ou autre chouse, a faute de ceci) qu'elles mettent par dessous leur poitrine, au beau milieu, pour se tenir plus droites.

Celtophile. Les bustes (dites-vous) n'ont plus la vogue.

Philavsone. Non, mais les panses ont grand cours.

Celtophile. Qu'appelez-vous Les Panses?

Philavsone. C'est un nom que ces gentils tailleurs ont imposé a la façon qu'ils donnent au pourpoint ou sayon, ou iuppe, pour faire sembler que celuy qui le port ait grosse panse.

Celtophile. Ils enslent donc l'accoustrement, pour contrefaire une telle panse.

Philausone. Ouy, ils l'enslent de cotton.

Notes:

The english translation of this, most frequently cited in corset history documents, is from Vigorello's "Upward Training of the Body" and is as follows: "the ladies call a whalebone (or something else in the absence of the latter) their stay, which they put under their brest, right in the middle, in order to keep straighter."

XLS